| |
S'observa una tendència que quanta més pressió exerceix la globalització
sobre la cultura, més fort és la inèrcia cap a lo local, i l'idioma vernacle sol
ser el vehicle pel qual es canalitza aquesta "localització". Aquesta tendència
es manifesta per exemple, que l'usuari busca informació, i per tant compra, amb
major intensitat a Internet en el seu idioma local. Grans empreses que operen a
Internet estan treballant amb webs multilingües (rus, hindú, xinès, ...) com a
part de la seva estratègia d'internacionalització.
Contingut:
- Introducció. Idiomes del món. Les "linguas franques". Els idiomes emergents
(xinès, rus, hindi, ...)
- Anglès, Francès
o Portuguès per als negocis internacionals (gramàtica,
glossaris, casos de converses en àudio, ...).
- Eines de traducció digitals. Portals especialitzats.
Justificació:
El 94% de la població
no parla l'anglès com primera llengua. Si bé l'anglès pot ser el llenguatge dels
negocis internacionals, en molts casos la comunicació o fins i tot la negociació
final hauria de realitzar-se en l'idioma local. El llenguatge més útil no té per
qué ser l'anglès o l'espanyol, sinó més aviat l 'idioma del nostre client, i
això és especialment important a Internet.
- Per exemple, a
l'Índia, existeixen 22 idiomes reconeguts en la seva Constitució i prop de 844
dialectes. Si bé l'anglès és la "lingua franca", l'Hindú és l'idioma oficial.
L'Hindú ho parlen prop de 800 milions de persones (com a primera i segona
llengua). En la taula adjunta pot observar els diferents idiomes de l'Índia (en
groc). Moltes empreses estan localitzant els seus sites a l'Hindi i/o als
principals idiomes de l'Índia (Urdú, Bengalí, Telugu, Panyabí, Maratí, Tàmil,
...).
- Les dades
estadístiques oficials del Cens dels Estats Units indiquen que el 17,9% de
ciutadans nord-americans no parlen anglès en la seva llar. El 10,7% dels
nord-americans parlen espanyol i un altre 7,2% parlen un idioma diferent de
l'anglès (http://www.usa.gov).La nova societat de la informació està basada en
la comunicació. En un entorn cada vegada més global-digital però multilingüe,
les empreses necessiten persones amb coneixements d'altres idiomes per
desenvolupar polítiques de comunicació tant internes com externes per garantir
la màxima difusió i aconseguir l'èxit en els mercats internacionals.
Aquesta estratègia de
localització és complexa i costosa, però també és cert que disposem d'una sèrie
d'eines (traductors en línia) i serveis (portals especialitzats en traduccions)
que permeten a les empreses abordar aquesta localització d'una forma
relativament assequible. Conèixer aquestes eines i serveis és fonamental.
A més, en el campus l'alumne disposa d'una utilitat que li permet accedir a més
de 100 traductors en línia per facilitar-li el seu treball.
|